Ulisses übersetzt V5, bietet einen frischen, neuen Glossar und die Möglichkeit zur Rückmeldung

Am 24. September hat Modiphius bekannt gegeben, dass die deutschsprachige Lizenz für die Übersetzung und den Ausbau der V5 an Ulisses Spiele gegangen ist:

WODnews Header Graphik - Vampire: The Masquerade V5 Schriftzug und die Französische, Deutsche, Brasilianische, Spanische, Russische und Italienische Flagge

Vampire: The Masquerade 5th Edition Launching in Seven Languages

Wie man aus dem Artikel ersehen kann, wird die V5 in sechs weitere Sprachen übersetzt.

Die Übersetzungen auf Spanisch (Nosolorol) und Italienisch (Need Games) sind bereits erschienen.
Die Übersetzungen auf Deutsch (Ulisses Spiele), Französisch (Arkhane Asylum), Russisch (Studio 101) und Brasilianisches Portugiesisch (Galápagos Jogos) sind in Arbeit. Wobei Arkhane Asylum bereits angekündigt hat mit V5 Paris by Night und einer passenden Kampagne eigene Bücher zu der V5 veröffentlichen zu wollen.

Hinsichtlich der deutschsprachigen Übersetzung, ruft Jasmin – ihrerseitss Redakteurin für die Welt der Dunkelheit bei Ulisses Spiele – zu Rückmeldungen bezüglich eines frischen Glossar auf!

V5 Ulisses Spiele - Glossar
Neuer Glossar
Macht mit! Teilt Eure Meinung!

Man kann ihr mittels Facebook (Jasmin Neitzel), über Twitter (@TheWorstRPG) oder via Mail (Feedback@Ulisses-Spiele) Rückmeldung geben, was man bezüglich des Glossar denkt.

Ebenso ist man eingeladen zu äußern, wie es mit dem grammatikalischen Geschlecht gehandhabt werden soll. Während frühere Editionen von Vampire Leser weiblich ansprachen, wird in dieser Fassung das Singular-They verwendet. Was im Deutschen die Herausforderung bietet, dass es noch keine Entsprechung gibt die sich allgemein durch gesetzt hat.

Ich persönlich finde es jedoch am interessantesten, dass die Möglichkeit besteht, Begriffe die früher kreativ respektive falsch übersetzt wurden geändert zu sehen. Wobei man auch sagen kann „Bitte, ändert diesen Begriff auf keinen Fall!“.

Meine Gedanken zu den Begriffen sind wie folgt:

Il Principe Cover - Buchdeckel von Il Principe und La Vita di Castruccio Castracani da Lucca 1550Prince

Der Englische Begriff „Prince“ kommt mit dem Hinweis daher explizit für weibliche oder nicht-binäre Vampire nicht den Begriff „Princess“ zu verwenden.

Meines Erachtens wurde dies getan, um zu betonen das es sich bei „Prince“ nicht um die Beschreibung von „Thronfolger“ handelt, sondern um den Herrscher der Domäne. In Anlehnung an Machiavellis „Il Principe“ (engl. „The Prince“, dt. „Der Fürst“).

Im Deutschen besteht die Herausforderung, dass  „Prinz“ immer einen Thronfolger beschreibt. Das heißt, Prince Charles of Wales ist Fürst Charles von Wales und Prince George of Cambridge ist Fürst George von Cambridge. Auch ohne das ableben von Queen Elizabeth bleiben Charles und George die Fürsten der jeweiligen Region. Der Prince of Wales tritt zwar normalerweise die Thronnachfolge an, allerdings kann es passieren das die Queen entscheidet das diese Ehre Prince Harry zu teil wird.

Kurz, die Übersetzung von „Prince“ als „Prinz“ ist im Deutschen falsch.
Sie bringt zudem das Problem mit sich, dass „Prinz“ ein grammatikalisches Geschlecht hat, was zu einer Herausforderung wird wenn der Prinz weiblich ist. Ich persönlich würde in dem Fall zu „die Prinz“ neigen, weiß jedoch das es Grammatik-Fans weh tut.

Der Umschwung auf Fürst wiederum wäre kein Problem. Zumal man bei Fürstin nicht an die Disney Prinzessinnen denkt.

Kindred

Ich habe mich bereits in einem älteren Artikel darüber ausgelassen, dass ich persönlich die Übersetzung von Kindred als Kainskind unmöglich finde.

Wie in Jasmins Artikel ausgeführt, wird Kindred verwendet weil es gerade keinen Bezug zur biblischen Herkunftsgeschichte bietet, welche gerade die Camarilla sehr lange, sehr konsequent geleugnet hat. Sich in dem Kontext als Kainskind, also Kind des Kains zu bezeichnen, geht gar nicht.

Meine favorisierte Übersetzung ist Blutsverwandte. Einerseits ist es die Übersetzung welche halt die normale Übersetzung nach Wörterbüchern ist. Andererseits stellt es die Betroffenen weniger gleich als Blutsgeschwister. So ist man auch mit seinen Eltern, Großeltern oder Enkeln verwandt, hat hierbei jedoch eine Hierachie.

Kine

Meine Tendenz wäre es den Begriff mit Herde zu übersetzen. Auch wenn der Begriff damit ob des Hintergrunds zweimal belegt wäre.

Alternativ kann ich mich auch mit Vieh anfreunden.

Coterie

Als Eiflerin habe ich nichts gegen den Begriff Klüngel. Wobei ich verstehen kann, dass es außerhalb des Rheinischen vielleicht ein merkwürdiger Begriff ist.

Alternativ kann man den Begriff Zirkel verwendet. Der meines Erachtens gut zu Vampiren passt und nicht ganz so lang ist wie Seilschaft. Der Begriff Koterie wäre ebenso passend, hat jedoch die Herausforderung das manche darauf mit „Es wurde Kot gesagt hahaha“ reagieren.

Awareness

Es wurde angedeutet, dass man sich bei den Fertigkeiten sowie Disziplinen an den bestehenden Begriffen orientieren mag. Hierbei mag ich nur darauf hinweisen, dass in der V5 Awareness ein Ersatz für Altertness also Aufmerksamkeit ist. Das heißt, dass Magiegespür an sich nicht passt.

Embrace

Bei dem Begriff habe ich keine Präferenz. Umarmung, Erschaffung, Erhebung. Solange deutlich wird was passiert, bin ich mit allem einverstanden.

Lick

Die umgangssprachliche Bezeichnung für Vampire „We don’t call ourself kindred but rather licks“ wäre mit „Lutscher“ oder „Lecker“ arg falsch übersetzt. Ich würde zum Beisser neigen.

Predator Type

Hierbei neige ich zu einem einfachen Jagdmethode, vielleicht auch Jagdweise oder Jagdart.

The Ministry

Ich würde es in Anlehnung an 1984 tatsächlich mit Das Ministerium übersetzen. Ähnlich zum Ministerium für Religion. Alternativ kann ich mich auch mit Die Geistlichkeit anfreunden.

Was mir nicht gefallen würde, wäre wenn es einen zu christlichen Einschlag bekommen würde.

Wie seht ihr es? Habt ihr Wünsche? Anmerkungen? Ideen? Vorschläge?
Schreibt diese Jasmin!
Jede Rückmeldung hilft!

Wie gesagt, ihr könnt sie Facebook (Jasmin Neitzel), über Twitter (@TheWorstRPG) oder via Mail (Feedback@Ulisses-Spiele) erreichen!

V5 Ulisses Spiele - Glossar
Neuer Glossar
Macht mit! Teilt Eure Meinung!

 

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.