World of Darkness Stories: 📍 Kuala Lumpur, Malaysia – Scheiß Besatzer

Auf der offizielle Facebook Seite (World of Darkness Stories) sowie dem offiziellen Instagram Account (worldofdarkness) und dem offiziellen Tumbler Account (Worlf Of Darkness Stories) werden kleine Geschichten (Micro Fiction) veröffentlicht, die in der Welt der Dunkelheit angesiedelt sind. In dieser Artikelreihe, verlinke ich die Geschichten, und biete eine Übersetzung ins Deutsche.

Diese Woche prÀsentiert uns die Gast-Autorin Cassandra Khaw Einsichten in die Existenz der Blutverwandten in Kuala Lumpur. Weshalb ich versuche Titel zu improvisieren.

World of Darkness - Stories - 15 - Author Cassandra Khaw - Dunkelblau beleuchtete Person in einem Club
📾 Dawn Lio

„Okay, lass mich klarstellen, dass ich nicht stolz darauf bin, was ich tat, dass es mir aber aber auch nicht Leid tut. Ich habe kein Mitleid mit Leute, die in meinen Land aufschlagen, und hoffen Geld damit zu machen,.. das was, sie Weiß sind? Und weil sie Weiß sind, können sie sich das Objekt ihrer Begierde nehmen? Selbst wenn die Person hinter der Begierde nichts mit ihnen anfangen will.

Scheiß Besatzer.

Die flanieren durch mein Land als wĂ€ren sie noch Könige. Die machen sich ĂŒber die Sprache lustig. Die verlachen unsere Kultur, machen unverschĂ€mte Selfies an unseren heiligen Orten. Sie labern endlos davon, wie viel besser es zuhause ist. Wieviel zivilisierter.

Ich fĂŒhl mich nicht schlecht, dass manche von ihnen in die falsche Gasse abbiegen. Ich fĂŒhle mich nicht schuldig, wie manche von denen sich entschieden ein MĂ€dchen anzumachen, das zu jung ausschaut um im Club zu sein, wie sie versuchen sie abzufĂŒllen und abzuschleppen. Sie hĂ€tten es auf jeden Fall bei wem versucht. Sie haben nur den Fehler gemacht, es bei einem von uns zu versuchen.

Wenn’s hilft, ich glaube nicht, dass die irgendwer vermisst.“

📍 Kuala Lumpur, Malaysia
Instagram, Facebook, Tumbler, Lese weitere Geschichten dieser WoD Story in dem Vampire: The Masquerade – Walk Among Us Audiobook 📖

Übersetzungs Anmerkung:

  1. Ich habe „Colonizer“ mit „Besatzer“ ĂŒbersetzt. Kolonisatoren erschien mir zu sperrig, und Siedler können auch Nicht-Kolonisatoren sein. „Kolonisten“ habe ich im hiesigen Sprachgebrauch nicht gehört, und ich glaube, „Besatzer“ ist was Shuri in der deutschen Szene in Black Panther anstelle von „colonist“ sagt.
  2. Ich habe „our Places of Power“ mit „unseren heiligen Orten“ ĂŒbersetzt.
    Das Original spricht nicht von religiösen Orten, es ist jedoch m.M.n. impliziert.
  3. „having any piece of ass“ ist eine Wendung die es so, im Deutschen nicht gibt, zumal auf das Hinterteil in der Wendung Bezug genommen wird. Weshalb ich dort entsprechend kreativ wurde.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

Google Foto

Du kommentierst mit Deinem Google-Konto. Abmelden /  Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

Verbinde mit %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.